This shows you the differences between two versions of the page.
mld:entwicklung:lokalisierung [2013/08/27 13:27] MarMic |
mld:entwicklung:lokalisierung [2013/08/27 07:32] (current) |
||
---|---|---|---|
Line 1: | Line 1: | ||
- | ======= MLD und die Lokalisierungs Möglichkeit======= | + | ====== MLD und die Lokalisierungs Möglichkeit====== |
- | ====== Einführung ====== | + | ===== Einführung ===== |
MLD (MiniLinuxDistribution) ist darauf ausgerichtet, Texte in der Weboberfläche und im OSD in der jeweiligen Landessprache ausgeben zu können. Bislang sind die Texte jedoch nur in der englischen Sprache vollständig vorhanden. Lediglich rudimentär sind Texte in der deutschen Sprache vorhanden. | MLD (MiniLinuxDistribution) ist darauf ausgerichtet, Texte in der Weboberfläche und im OSD in der jeweiligen Landessprache ausgeben zu können. Bislang sind die Texte jedoch nur in der englischen Sprache vollständig vorhanden. Lediglich rudimentär sind Texte in der deutschen Sprache vorhanden. | ||
Line 8: | Line 8: | ||
In welcher Sprache MLD seine Texte ausgibt, wird über die Variable Language, die in der MLD unter Setup/System eingestellt werden kann, festgelegt. Derzeit gibt es dort en_GB.UTF-8 für die Anzeige in englischer Sprache und de_DE.UTF-8 für die Anzeige in deutscher Sprache. | In welcher Sprache MLD seine Texte ausgibt, wird über die Variable Language, die in der MLD unter Setup/System eingestellt werden kann, festgelegt. Derzeit gibt es dort en_GB.UTF-8 für die Anzeige in englischer Sprache und de_DE.UTF-8 für die Anzeige in deutscher Sprache. | ||
- | ====== Technischer Hintergrund ====== | + | ===== Technischer Hintergrund ===== |
Wenn ein Programm Meldungen ausgeben möchte, befinden sich bei [[Step-by-Step Howto build for MLD3.x|eingerichteter Entwicklungsumgebung]] im Verzeichnis des addons unter /src/locale Dateien mit unterschiedlichen Endungen. Eine vollständige Liste der .po Dateien ist auf der [[http://www.minidvblinux.de/locales.php|Projektseite]] zu finden. Die Namen der .po Dateien entspricht dem Namen der Datei in dem die Meldung erzeugt wird (DATEINAME.en_GB.po). Ein Sonderfall stellen Texte in Dateien unterhalb des Ordners /var/www (Texte des Webinterfaces) dar. Sie werden alle in der Datei www.en_GB.po abgelegt. Die Dateiendungen werden nachfolgend erläutert: | Wenn ein Programm Meldungen ausgeben möchte, befinden sich bei [[Step-by-Step Howto build for MLD3.x|eingerichteter Entwicklungsumgebung]] im Verzeichnis des addons unter /src/locale Dateien mit unterschiedlichen Endungen. Eine vollständige Liste der .po Dateien ist auf der [[http://www.minidvblinux.de/locales.php|Projektseite]] zu finden. Die Namen der .po Dateien entspricht dem Namen der Datei in dem die Meldung erzeugt wird (DATEINAME.en_GB.po). Ein Sonderfall stellen Texte in Dateien unterhalb des Ordners /var/www (Texte des Webinterfaces) dar. Sie werden alle in der Datei www.en_GB.po abgelegt. Die Dateiendungen werden nachfolgend erläutert: | ||
Line 20: | Line 20: | ||
Diese Dateien enthalten den maschinenlesbaren Code und werden mit der Software ausgeliefert. Erzeugt werden sie mit dem Programm 'msgfmt' aus der po-Datei. | Diese Dateien enthalten den maschinenlesbaren Code und werden mit der Software ausgeliefert. Erzeugt werden sie mit dem Programm 'msgfmt' aus der po-Datei. | ||
- | ====== Bearbeitung der po-Dateien ====== | + | ===== Bearbeitung der po-Dateien ===== |
Die po-Dateien können mit einem normalen Editor bearbeitet werden. In der Variablen 'msgid' befindet sich der Meldungstext, so wie er im Sourcecode vom Entwickler eingegeben wurde. In die Variable 'msgstr' wird nun der Meldungstext in der übersetzen Sprache eingetragen. Dieser Text erscheint dann in der Anwendung. | Die po-Dateien können mit einem normalen Editor bearbeitet werden. In der Variablen 'msgid' befindet sich der Meldungstext, so wie er im Sourcecode vom Entwickler eingegeben wurde. In die Variable 'msgstr' wird nun der Meldungstext in der übersetzen Sprache eingetragen. Dieser Text erscheint dann in der Anwendung. | ||
Line 51: | Line 51: | ||
[[http://doku.wordpress-deutschland.org/Erstellen_der_Sprachdatei_mit_poEdit#Erkl.C3.A4rung_der_Parsereinstellungen|Anleitung für poedit von Wordpress]] | [[http://doku.wordpress-deutschland.org/Erstellen_der_Sprachdatei_mit_poEdit#Erkl.C3.A4rung_der_Parsereinstellungen|Anleitung für poedit von Wordpress]] | ||
- | ====== Fazit ====== | + | ===== Fazit ===== |
Bei allen Programmen gemeinsam ist, dass sie sich über das Software-Center von Ubuntu installieren lassen. Die Oberflächen lassen sich auf die deutsche Sprache umstellen. Bei Lokalize muss dazu noch das deutsche Sprachpaket vom KDE installiert werden (sudo apt-get install kde-l10n-de). Ebenfalls gemeinsam ist den Programmen, dass sie sich die Übersetzungen merken und bei gleichen oder ähnlichen Texten Übersetzungsvorschläge anbieten. Mit Poedit und Lokalize können verschiedene Projekte gebildet werden. Die Festlegungen aus den Projekten werden in die po-Dateien übernommen. | Bei allen Programmen gemeinsam ist, dass sie sich über das Software-Center von Ubuntu installieren lassen. Die Oberflächen lassen sich auf die deutsche Sprache umstellen. Bei Lokalize muss dazu noch das deutsche Sprachpaket vom KDE installiert werden (sudo apt-get install kde-l10n-de). Ebenfalls gemeinsam ist den Programmen, dass sie sich die Übersetzungen merken und bei gleichen oder ähnlichen Texten Übersetzungsvorschläge anbieten. Mit Poedit und Lokalize können verschiedene Projekte gebildet werden. Die Festlegungen aus den Projekten werden in die po-Dateien übernommen. | ||
Bei meinen ersten Gehversuchen mit diesen Programmen hat mir persönlich Lokalize am besten gefallen. Aus meiner Sicht ist eine verbindliche Festlegung eines Programms zur Bearbeitung der po-Dateien nicht erforderlich. Mit allen Programmen können auf einfache Weise die Übersetzungen eingetragen werden, so dass jeder sein „Lieblingsprogramm“ verwenden kann, solange er sich an die organisatorischen Vorgaben hält. Untersucht habe ich noch nicht, ob sich die bereits eingegebenen Übersetzungen auch exportieren und sich damit anderen Projektmitgliedern zur Verfügung stellen lassen. Sollte dies dies der Fall sein, macht die Verwendung eines einheitlichen Tools durchaus Sinn. | Bei meinen ersten Gehversuchen mit diesen Programmen hat mir persönlich Lokalize am besten gefallen. Aus meiner Sicht ist eine verbindliche Festlegung eines Programms zur Bearbeitung der po-Dateien nicht erforderlich. Mit allen Programmen können auf einfache Weise die Übersetzungen eingetragen werden, so dass jeder sein „Lieblingsprogramm“ verwenden kann, solange er sich an die organisatorischen Vorgaben hält. Untersucht habe ich noch nicht, ob sich die bereits eingegebenen Übersetzungen auch exportieren und sich damit anderen Projektmitgliedern zur Verfügung stellen lassen. Sollte dies dies der Fall sein, macht die Verwendung eines einheitlichen Tools durchaus Sinn. | ||
- | ====== Organisatorische Vorgaben ====== | + | ===== Organisatorische Vorgaben ===== |
Organisatorische Vorgaben müssen vom MLD-Projekt getroffen werden. So ist aus meiner Sicht festzulegen, wie die Felder in der po-Datei zu füllen sind. Das bezieht sich insbesondere auf Mailadressen und was als Namen der Übersetzer eingetragen werden soll. Auch sind Vorgaben hinsichtlich der Übersetzungen zu treffen. Anhaltspunkte können hier die Vorgaben aus dem KDE-Projekt sein. Insbesondere sollte geklärt werden, welche Begriffe lieber im Englischen belassen werden. So ist es für mich leichter den Begriff „Touchscreen“ zu versehen als wenn „druckempfindlicher Bildschirm“ verwendet wird. | Organisatorische Vorgaben müssen vom MLD-Projekt getroffen werden. So ist aus meiner Sicht festzulegen, wie die Felder in der po-Datei zu füllen sind. Das bezieht sich insbesondere auf Mailadressen und was als Namen der Übersetzer eingetragen werden soll. Auch sind Vorgaben hinsichtlich der Übersetzungen zu treffen. Anhaltspunkte können hier die Vorgaben aus dem KDE-Projekt sein. Insbesondere sollte geklärt werden, welche Begriffe lieber im Englischen belassen werden. So ist es für mich leichter den Begriff „Touchscreen“ zu versehen als wenn „druckempfindlicher Bildschirm“ verwendet wird. | ||
Ebenfalls sollte festgelegt werden, wer die Übersetzungen durchführt. Aus meiner Sicht sollten die Übersetzung der englischen Meldungen aus dem Sourcecode ins Deutsche die Entwickler vornehmen, da sie wissen, was ihr Programm an dieser Stelle tut. Die Entwickler haben, zumindest wie ich vermute, alle Deutsch als Muttersprache. Gesehen habe ich auch, dass vereinzelt Meldungen im Sourcecode in deutsch eingegeben wurden. Dies kann dann gleich vom Entwickler angepasst werden – die Tools bieten wohl auch die Möglichkeit bei der Übersetzung die jeweilige Stelle im Sourcecode anzuzeigen. Dies wurde von mir aber noch nicht getestet. Der Aufwand für die Übersetzung mit einem der genannten Tools ist bei den Meldungen, die ich bislang gesehen habe, relativ gering. | Ebenfalls sollte festgelegt werden, wer die Übersetzungen durchführt. Aus meiner Sicht sollten die Übersetzung der englischen Meldungen aus dem Sourcecode ins Deutsche die Entwickler vornehmen, da sie wissen, was ihr Programm an dieser Stelle tut. Die Entwickler haben, zumindest wie ich vermute, alle Deutsch als Muttersprache. Gesehen habe ich auch, dass vereinzelt Meldungen im Sourcecode in deutsch eingegeben wurden. Dies kann dann gleich vom Entwickler angepasst werden – die Tools bieten wohl auch die Möglichkeit bei der Übersetzung die jeweilige Stelle im Sourcecode anzuzeigen. Dies wurde von mir aber noch nicht getestet. Der Aufwand für die Übersetzung mit einem der genannten Tools ist bei den Meldungen, die ich bislang gesehen habe, relativ gering. | ||
- | ==== Anmerkung vom Entwickler ==== | + | ===== Anmerkung vom Entwickler ===== |
Übersetzungen dürfen gerne von jedem angefertigt werden der Interesse da dran hat, das die MLD seine Landessprache unterstützt. Dies beinhaltet auch fehlende Übersetzungen und Fehlerkorrekturen in den Deutschen und Englischen po Dateien. | Übersetzungen dürfen gerne von jedem angefertigt werden der Interesse da dran hat, das die MLD seine Landessprache unterstützt. Dies beinhaltet auch fehlende Übersetzungen und Fehlerkorrekturen in den Deutschen und Englischen po Dateien. | ||
Line 67: | Line 67: | ||
geschickt werden. Die Entwickler werden die Übersetzungen mit zu den Programmen packen und einen entsprechenden Language-Parameter generieren. So kann jeder helfen, damit MLD noch internationaler wird. | geschickt werden. Die Entwickler werden die Übersetzungen mit zu den Programmen packen und einen entsprechenden Language-Parameter generieren. So kann jeder helfen, damit MLD noch internationaler wird. | ||
- | ====== Weitere interessante Fundstellen zu der Thematik: ====== | + | ===== Weitere interessante Fundstellen zu der Thematik: ===== |
* {{wikipedia2|Lokalisierung_%28Softwareentwicklung%29|Wikipedia zum Thema Softwarelokalisierung}} | * {{wikipedia2|Lokalisierung_%28Softwareentwicklung%29|Wikipedia zum Thema Softwarelokalisierung}} | ||
Line 80: | Line 80: | ||
* [[http://ruby.lickert.net/gettext/index.html|für Ruby]] | * [[http://ruby.lickert.net/gettext/index.html|für Ruby]] | ||
- | |||
- | [[Kategorie:MLD]] |